άθλιοι
23/04/2010 Δεν επιτρέπεται σχολιασμός στο άθλιοι

Ήρθε η ώρα ν’ ακουστούν κλαγγές κουζινικών σκευών. Μάτια να δακρύσουν
.
.
α ν ξ
11/04/2010 § Σχολιάστε
η άνοιξη είναι ένα ανοιχτό πολύχρωμο παιδικό βιβλίο, το αεράκι θροΐζει απαλά τις σελίδες του και βλέποντάς το από σχετικά μικρή απόσταση μισοκλείνοντας τα μάτια φαντάζει σαν γιαπωνέζικη βεντάλια, αυτά σκεφτόμουν χτες οδηγώντας σε βρυξελιώτικους δρόμους όπου αυτόν το καιρό κυριαρχεί η εφήμερη χρωματιστή παρουσία της γιαπωνέζικης κερασιάς, τα άνθη της κρατούν μερικές μόνο μέρες το χρόνο.
.
.
ένα δάκρυ στις σιωπηλές σου νύχτες
01/04/2010 § Σχολιάστε

Τα κλειδιά του φεγγαροφράχτη χορεύουν στη
ζώνη σου σαν ασημένια ψάρια.
Ε.Χ. Γονατάς
Στην αρχή της αφήγησης τοποθετώ τον ήρωά μου σε ένα ξύλινο κιβώτιο το οποίο φροντίζω να σφραγίσω επαρκώς. Είχε την εντύπωση ότι βρίσκονταν στη ίδια σπηλιά όπου είχε χωθεί κάποτε ο ασκητής Αντώνιος, τότε που έπλαθε μπωντλερικούς πειρασμούς και δαιμόνια κατ’ εικόνα και ομοίωσή του, δαιμόνια γνωστά πλέον τοις πάσι. Πιστεύω• μέσα στο σκοτάδι του κιβωτίου θα βρει επιτέλους την ευτυχία που χρόνια τώρα αναζητά. Το κιβώτιο έχει διαστάσεις ένα και πενήντα πέντε εκατοστά ύψος και εξήντα πλάτος, γεγονός που –όπως ο ίδιος μου ομολόγησε– δυσχεραίνει ευχάριστα τη διαμονή του καθώς το ύψος το δικό του, ξεπερνά το ένα κι ογδόντα εκατοστά, με πλάτες φαρδιές, υπήρξε τακτικός θαμώνας ενός φίτνες κλαμπ.
Ξαναδιαβάζοντας προσεκτικά την προηγούμενη παράγραφο, διαπιστώνω με τρόμο ότι υπάρχουν δυο δικές μου παραλείψεις που χρήζουν άμεσης φροντίδας, ευτυχώς δεν έχουν περάσει παρά μερικές μόνο ώρες από τότε που έκλεισα τον ήρωά μου στον ξύλινο κόσμο του κιβωτίου. Χωρίς την εξασφάλιση των στοιχειωδών φυσικών και κοινωνικών του αναγκών, δεν δύναται να δοθεί ελεύθερα κι απερίσπαστα διά της απαθείας. στην προσπάθειά του να καλλωπίσει την εικόνα με την ομοίωση, διότι –όπως και πάλι ο ίδιος ομολόγησε– η ομοιότητα με τον Θεό μας χαρίζει την ατελεύτητη ζωή, να πλάσει (και να δοκιμαστεί) με βάσει τον χαρακτήρα του, τους προσωπικούς του πειρασμούς και τα δαιμόνια που συνήθως ακολουθούν, πειρασμούς αντάξιους με αυτούς που έπλασε ο ασκητής Αντώνιος.
Πριόνισα προσεκτικά το πλαϊνό μέρος του κιβωτίου δημιουργώντας μια τεράστια ωοειδή τρύπα υπολογίζοντας με ακρίβεια τα επίμαχα σωματικά του σημεία ώστε να καλύπτει με άνεση τις μικρές αλλά και τις μεγάλες φυσικές του ανάγκες. Φρόντισα η τρύπα να βρίσκεται δίπλα από τον μικρό καταρράκτη εξασφαλίζοντάς του ταυτόχρονα την παροχή νερού τόσο για πόση όσο και για πλύση. Εκείνος, βλέποντάς την ανιδιοτελή, σκληρή προσπάθειά μου, τον ιδρώτα του προσώπου μου κάτω από τον καυτό ήλιο, με αντάμειψε με ένα ζεστό χαμόγελο ευγνωμοσύνης, παρά το τραγικό λάθος που διέπραξα, θέλοντας να του αφήσω μερικά ρολά χαρτί υγείας τα οποία με φανερή αμηχανία απέρριψε ευγενικά μεν, ενοχλημένος δε.
Για τις στοιχειώδεις κοινωνικές του ανάγκες, δηλαδή• την επικοινωνία με την οικογένειά του που τον σκέφτονταν κι αγωνιούσε, του προσέφερα -προπληρώνοντας συνδρομή ενός έτους σε γνωστή εταιρεία τηλεφωνίας- ένα σχετικά υψηλής τεχνολογίας κινητό τηλέφωνο. Για την φόρτισή του εγκατέστησα μια ισχυρή κυψέλη φωτοβολταϊκών στο πάνω μέρος του ξύλινου κιβωτίου, κρέμασα ένα καλώδιο με πρίζα την οποία σταθεροποίησα στο ύψος του μέσου της ωοειδής τρύπας. Η ηλιοφάνεια πλέον θα φρόντιζε τα υπόλοιπα.
Η αφήγηση δεν φτάνει στο τέλος της, προέχει η είσπραξη της επιδότησης που νόμιμα δικαιούμαι για την εγκατάσταση των φωτοβολταϊκών.
.
.
των συμβάσεων
29/03/2010 § Σχολιάστε
Walt Whitman, Thought
from, Leaves of Grass (1867)

OF Public Opinion;
of a calm and cool fiat, sooner or later, (How im-
——-passive! How certain and final!)
Of the President with pale face asking secretly to
——-himself, What will the people say at last?
Of the frivolous Judge—Of the corrupt Congressman,
——-Governor, Mayor—Of such as these, standing
——-helpless and exposed;
Of the mumbling and screaming priest—(soon, soon
——-deserted;)
Of the lessening, year by year, of venerableness, and
——-of the dicta of officers, statutes, pulpits, schools;
Of the rising forever taller and stronger and broader,
——-of the intuitions of men and women, and of
——-self-esteem, and of personality;
—Of the New World—Of the Democracies, resplendent,
——-en-masse;
Of the conformity of politics, armies, navies, to them
——-and to me,
Of the shining sun by them—Of the inherent light,
——-greater than the rest,
Of the envelopment of all by them, and of the effusion
——-of all from them.
.
.
