[τ’ όνομά σου πάνω στο δικό μου·

15/09/2017 § Σχολιάστε

José Manuel Caballero Bonald (1926- )
σε μετάφραση Νίνας Αγγελίδου

Λευκό της Ισπανίας

Γράφω τη λέξη, λευτεριά,
την απλώνω
πάνω στο στείρο δέρμα της πατρίδος μου,
Πόσοι ρύποι, παγωμένοι
ανάμεσα στ’ ανυπεράσπιστα γράμματά της, ποτίζουν
με πίστη τα χέρια μου, παραδίδοντάς τα
στη λησμονιά
——————–Ποιος άραγε θυσιάστηκε,
για ποιον άραγε;
——————–Αργά έφτασα στις θύρες
που ανοίχτηκαν για μένα, αργά έφτασα
απ’ το μητρικό καταφύγιο
στον τόπο του εγκλήματος,
με την ειρήνη που την είχα μάθει
από μνήμης, μια λέξη αγνή,
άκαμπτη πάνω στο θλιβερό χαρτί.

Λευκό της Ισπανίας, σκιασμένο
απ’ το πορφυρό, σκληρή του μίσους
μάνα, ξέχασε
το μέγεθος του θανάτου, χρωμάτισε, στίλβωσε
τα αιμοχαρή σίδερα
με τα τυφλά χρώματα της αγάπης,
ώστε κανείς να μη θυμηθεί
τις βαθιές ρωγμές του σώματός σου,
ώστε να γράψεις τ’ όνομά σου πάνω στο δικό μου,
ώστε να ζωντανέψεις με τη δική μου την ελπίδα
το νιογέννητο δέρμα της λευτεριάς σου.

[Α’ δημοσίευση περιοδικό «η λέξη» Ιούνιος 2004, τ.180]

Advertisements

Τα σχόλια είναι απενεργοποιημένα.

What’s this?

You are currently reading [τ’ όνομά σου πάνω στο δικό μου· at αγριμολογος.

meta

Αρέσει σε %d bloggers: