Czeslaw Milosz, Σπουδή μοναξιάς

14/09/2019 § Σχολιάστε

Μετάφραση: Σπύρος Τσακνιάς

Φρουρός σ’ έναν ατέρμονα αγωγό στην έρημο;
Απόσπασμα ενός ανδρός σε κάστρο μές στην άμμο;
Όποιος και αν ήταν. Την αυγή είδε βουνά αυλακωμένα στο
Χρώμα της στάχτης, κι απάνω η σκοτεινιά που ξεθωριάζει
Βουτηγμένη στο μενεξελί, σπάζοντας σ’ ένα ρευστό κόκκινο
Ώσπου σταθεροποιείται, τεράστια, σ’ ένα φως πορτοκαλί.
Μέρα τη μέρα, και, πριν το νιώσει, χρόνο με το χρόνο.
Για ποιον, ρωτιέται, αυτό το θάμπος; Για μένα μόνο;
Ωστόσο, θα παραμείνει κι αφού εγώ χθώ.
Τί είναι τάχα για το μάτι της σαύρας; Πώς είναι κοιταγμένο από
—–διαβατάρικο πουλί;
Αν είμαι όλη η ανθρωπότητα, υπάρχει τίποτα χωρίς εμένα;
Κι ήξερε πως δεν είχε νόημα να φωνάζει, κανείς δεν μπορούσε
—–να τον σώσει.

*

Ποιητής που τιμήθηκε με Νόμπελ για τη λογοτεχνία το 1980. Γεννήθηκε στη Λιθουανία και μεγάλωσε στη Βίλνα της Πολωνίας. Έγραφε στην πολωνική. Το ποίημα, μαζί με άλλα, έχει μεταφραστεί από τα αγγλικά, από τη συλλογή Bells in Winter που κυκλοφόρησε το 1980 στην Αγγλία. Πρέπει να σημειωθεί πως τα ποιήματα αυτής της συλλογής έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά από τον ίδιο Μίλος με τη συνεργασία της Lillian Vallee. – Α’ δημοσίευση, περιοδικό «λέξη» τ. 13. Μάρτιος-Απρίλιος 1982.

Advertisements

Τα σχόλια είναι απενεργοποιημένα.

What’s this?

You are currently reading Czeslaw Milosz, Σπουδή μοναξιάς at αγριμολογος.

meta

Αρέσει σε %d bloggers: